Английские фразеологизмы (идиомы)

Идиома (от греч. idiоma — особенность, своеобразие) — это сочетание языковых единиц, фразеологизм, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов.

Идиомы – необходимая составляющая словаря любого, кто изучает иностранный язык.

Идиомы больше свойственны разговорной речи. Используются они с разными целями: выразить ярко и красочно то, что другими словами не скажешь; показать свою компетентность в языке, играя словами; казаться особенным, не похожим на всех; рассмешить собеседника; разрядить напряжённую обстановку. Идиомы делают нашу речь более выразительной, яркой.

Идиоматические выражения очень распространены в современном английском языке. Они используются повсюду:

1.    Взаимоотношения.

Вы можете встретить идиоматические выражения, связанные со взаимоотношениями между людьми:

to have/get one’s own way – to do what you want to do – делать то, что ты хочешь. Чаще употребляется во взаимоотношениях с детьми.

- On your bike! — повелевая кому-то уйти.

2.    Дом.

- make yourself at home: приглашение чувствовать себя удобно и вести себя как – будто находишься в своём собственном доме.

3. Животные в английских идиомах.

- as strong as an ox – сильный как бык.

- This story is fishy! – эта история не вызывает доверия (подозрительна).

- as hungry as a hunter – голодный как волк.

- till the cows come home – долго (как рак на горе свистнет).

4. Жизнь.

- to lead somebody a dog’s life – сделать чью – то жизнь очень трудной.  That young man has always been getting into trouble with the police. He’s led his parents a dog’s life. – Тот молодой человек всегда попадает в полицию. Он сделал жизнь своих родителей очень трудной.

- Hang in there! — вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах;

- A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все);

- to burn the candle at both ends – работать усердно весь день и встать поздно ночью;

- to feel under the weather – чувствовать себя нехорошо;

- Too many cooks spoil the broth — У семи нянек дитя без глаза (Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо).

5. Английские идиомы о красоте.

- beauty is only skin deep – наружность обманчива, нельзя судить по наружности;

- one’s man’s meat is another man’s poison – то, что хорошо для одного человека, может быть плохим или неподходящим для другого;

- beauty is in the eye of the beholder – разные люди имеют разные точки зрения о том, что красиво.

6. Реклама.

Вы можете найти идиомы даже в рекламе:

nuts – crazy – сумасшедший.

7. Способности.

- to be cut out for something – to– быть словно созданным для чего – либо.

- That’s the last straw! – Это последняя капля! – «It is the last straw that breaks the camel’s back».

8. Школа

- to pass with flying colours – сдать экзамен на хорошие оценки;

- to burn the midnight oil – работать или учиться поздно ночью.

9. Цвета в английских идиомах.

Во всех культурах разные цвета имеют разные ассоциации. Благодаря этому в английском языке существует много идиом, связанных с цветом.

1)    рink (розовый) -  розовый цвет считается красивым цветом, который носят женщины и девочки. Бледно – розовый ассоциируется с девочками, младенцами, которые традиционно одеты в этот цвет. Если кто – то спрашивает: “How are you?”, вы можете ответить “In the pink”. Это означает очень хорошо.

2)    black (чёрный) – Британцы говорят: “It is raining black cats and dogs”, когда идёт сильный дождь.

10. Части тела в английских идиомах.

- You are pulling my leg. – Вы морочите мне голову (шутите).

- Do you need a hand? – Вам помочь?

- His face is as red as a beetroot. — Его лицо красное от стыда.

11. Английские идиомы в литературе.

Значителен и неоценим вклад великого драматурга Уильяма Шекспира. Первое место по количеству идиоматических выражений занимает произведение «Гамлет», в котором насчитывается около 60 выражений. Приведём несколько примеров:

King: But now, my cousin Hamlet, and my son.
Hamlet (аside): A little more than kin, and less than king!
В переводе Б. Пастернака:
Король: Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?
Гамлет (в сторону): Ничуть не сын и далеко не близкий.

Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями, то есть идиомами изучаемого языка. Ведь речь без них, даже правильная, суха и безжизненна.