Skip to content

Пословицы и поговорки о животных на немецком языке

   

В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов.

Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.

Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям». Так, пословицы и поговорки с названиями животных на немецком языке и русском языке отражают:

  • физические возможности и качества: слабый  как  цыпленок, сильный (выносливый) как лошадь, плавает как рыба, ловкий как обезьяна, зоркий как рысь, нюх как у собаки и др.;

  • внешний облик:  козлиная  бородка, черный как ворон, осиная  талия,  с воробьиный (гулькин) нос, сухой  как  вобла, толстый как боров и др.;

  • качества психики (или черты характера): упрямый как осёл, бык, уперся как баран, назойлив  как муха, задирист как  петух, угрюмый как бирюк и др.;

  • интеллектуальные качества: хитрый  как лиса, глуп как сивый мерин, это и ежу понятноуставиться как  баран  на  новые  ворота,  и др.;

  • умения, навыки, повадки: галдят как галки, трещит как сорока, нем  как  рыба, повторять как попугай, страусовая  политика и др.

Особенности, которые человек приписывает животным, могут иметь совпадение в разных языках, а могут и существенно отличаться. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайца в немецкой пословице, образ собаки — образом медведя.

 

Пословицы и поговорки о животных на немецком языке

 

Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. Два медведя в одной берлоге не живут.

Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. Маленькая собачка до старости щенок.

Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. Старого лиса тяжело поймать.

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Wald weg. Дело не медведь, в лес не убежит.

Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund. Медведь не умывается да здоров бывает.

Not lehrt den Bären tanzen.  И медведя учат танцевать.

Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald. Волка бояться — в лес не идти.

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Волка  ноги кормят.

Mit den Wölfen muß man heulen. С волками жить — по-волчьи выть.

Ein Wolf im Schafspelz. Волк в овечьей шкуре.

Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. Черного кобеля не отмоешь до бела.

Wie des Gärtners Hund. Он, как собака на сене.

Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. Не все коту масленица.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все коты черные.

Die Katze im Sack kaufen. Кота в мешке    купить.

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod.  Кошке игрушки, а мышке слёзки.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. Кот из дома — мыши танцуют.

Die Katze weiß, wo sie genascht hat. Знает кот, чье сало съел.

Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. Дареному коню в зубы не смотрят.

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel. Бог не выдаст, свинья не съест.

Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. Не было печали, купила баба порося.

Ganz und Schwein sind keine Freunde. Гусь свинье не товарищ.

Das alter  Pferd verdirbt die Furche nicht. Старый конь борозды не испортит.

Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. Конь на четырех ногах и то спотыкается.